Abdullah Parlıyan Meali
“Biz, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Biz atalarımızı onlara tapar bulduk."
Ali Bulaç Meali
'Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk' dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Babalarımızı onlara tapar bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
"Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.»
Suat Yıldırım Meali
“Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz. ”
Şaban Piriş Meali
.Onlar ise:-Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.
İbni Kesir
Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.
Seyyid Kutub
Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler.
Yusuf Ali (English)
They said, "We found our fathers worshipping them."
M. Pickthall (English)
They said: We found our fathers worshippers of them.