Abdullah Parlıyan Meali
İbrahim'e: “Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?”
Ahmet Varol Meali
Onlar: "Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar : "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
Suat Yıldırım Meali
Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun? ” dediler.
Şaban Piriş Meali
-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
İbni Kesir
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
Seyyid Kutub
Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»
Yusuf Ali (English)
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"(2715)*
M. Pickthall (English)
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?