Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Enbiyâ Suresi - 59. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Enbiyâ Suresi - 59. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Onlar dönüp puthanede olanları görünce: “Bunları putlarımıza kim yaptı?” diye sordular. “Her kimse, O'nun haksızca iş yapan biri olduğunda kuşku yok!” dediler.

Ahmet Varol Meali

"İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerden biridir" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir' dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar döndükleri zaman:) “Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»

Suat Yıldırım Meali

Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki! ”

Şaban Piriş Meali

-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.

İbni Kesir

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.

Seyyid Kutub

Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.

Tefhim-ul Kuran

«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.

Yusuf Ali (English)

They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

M. Pickthall (English)

They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil doer.