Abdullah Parlıyan Meali
Onlar dönüp puthanede olanları görünce: “Bunları putlarımıza kim yaptı?” diye sordular. “Her kimse, O'nun haksızca iş yapan biri olduğunda kuşku yok!” dediler.
Ahmet Varol Meali
"İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerden biridir" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir' dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar döndükleri zaman:) “Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
Suat Yıldırım Meali
Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki! ”
Şaban Piriş Meali
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
İbni Kesir
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
Seyyid Kutub
Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.
Yusuf Ali (English)
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
M. Pickthall (English)
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil doer.