Abdullah Parlıyan Meali
İçlerinden bazıları: “İbrahim denen bir gencin, o tanrıları diline doladığını işitmiştik” dediler.
Ahmet Varol Meali
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duyduk" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik' dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
60,61. Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(İçlerinden bazıları), “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Bazıları) "İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».
Hayrat Neşriyat Meali
(Bazıları:) “Onları diline dolayan bir genç işittik; kendisine İbrâhîm deniyormuş” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»
Suat Yıldırım Meali
İçlerinden bazıları: “Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik! ”
Şaban Piriş Meali
-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
Seyyid Kutub
Duyduğumuza göre 'İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu' dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler.
Yusuf Ali (English)
They said, "We heard a youth talk of them:(2719) He is called Abraham."*
M. Pickthall (English)
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.