Abdullah Parlıyan Meali
İbrahim: “Belki onu, putların büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorsa ona sorun” dedi.
Ahmet Varol Meali
"Belki bu işi şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun!" dedi.
Ali Bulaç Meali
'Hayır' dedi. 'Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dedi ki: “Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!”
Diyanet Vakfı Meali
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse
Hasan Basri Çantay Meali
Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»!
Hayrat Neşriyat Meali
(İbrâhîm:) “Belki onu bu büyükleri yapmıştır; onlara bir sorun bakalım, eğer konuşuyorlarsa!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.»
Suat Yıldırım Meali
“Belki de, ” dedi, “şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara! ”
Şaban Piriş Meali
-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
Seyyid Kutub
İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»
Tefhim-ul Kuran
«Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.»
Yusuf Ali (English)
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
M. Pickthall (English)
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.