Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Enbiyâ Suresi - 106. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Enbiyâ Suresi - 106. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Şüphesiz bunda gerçekten, Allah'a kulluk eden kimseler için, ibretler ve müjdeler vardır.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli öğüt vardır.

Ali Bulaç Meali

Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.

Diyanet Vakfı Meali

İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şübhe yok ki bunda âbid bir kavm için kâfi bir öğüd vardır

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhe yok ki bu (Kur'an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki bunda (Kur'ân'da) ibâdet eden bir kavim için (maksada ulaştırıcı)kâfî (bir nasîhat var)dır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki, bunda (Kur'an-ı Mübîn'de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev'ize vardır.

Suat Yıldırım Meali

Bu Kur'ân'da da elbette Allah'a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır. [7, 128; 40, 51; 24, 55]

Şaban Piriş Meali

Elbette bu (Kur'an'da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.

İbni Kesir

Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.

Seyyid Kutub

Hiç kuşkusuz bu Kur'an'da Allah'a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.

Tefhim-ul Kuran

Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

Yusuf Ali (English)

Verily in this (Qur´an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.(2761)*

M. Pickthall (English)

Lo! there is a plain statement for folk who are devout.