Enbiyâ Suresi - 110. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Doğrusu O Allah, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz O, sözün açıktan söylenenini de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Ali Bulaç Meali
'Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.”
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir
Hasan Basri Çantay Meali
«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».
Hayrat Neşriyat Meali
“Muhakkak ki O, sözün açık olanını da bilir, gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»
Suat Yıldırım Meali
Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
İbni Kesir
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Seyyid Kutub
Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.
Tefhim-ul Kuran
«Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»
Yusuf Ali (English)
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).(2765)*
M. Pickthall (English)
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.