Enbiyâ Suresi - 111. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah'ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.
Ahmet Varol Meali
Bilemem, belki bu [14] sizin için bir imtihan ve belli bir süreye kadar bir yararlandırmadır."*
Ali Bulaç Meali
'Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
Diyanet Vakfı Meali
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve bilmem belki bu-mühlet-sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
Hasan Basri Çantay Meali
«Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)».
Hayrat Neşriyat Meali
“Bilmem, belki de bu (azâbın te'hîr edilmesi), sizin için bir imtihan ve bir zamâna kadar bir faydalanmadır.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
Suat Yıldırım Meali
“Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir. ”
Şaban Piriş Meali
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
İbni Kesir
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
Seyyid Kutub
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
Tefhim-ul Kuran
«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
Yusuf Ali (English)
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."(2766)*
M. Pickthall (English)
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.