Abdullah Parlıyan Meali
Hal böyleyken yine de, nice insan herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın, Allah hakkında tartışmakta ve bu yolda baş kaldıran her türlü şeytan ve yandaşlarının peşine takılmaktadır.
Ahmet Varol Meali
İnsanlardan kimi de Allah hakkında bilgisizce tartışır ve her azgın şeytana uyar.*
Ali Bulaç Meali
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın-kaypak şeytanının peşine düşer.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın[371] ardına düşer.*
Diyanet Vakfı Meali
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnsanlardan bazıları Allah hakkında bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azılı şeytanın ardına düşer.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Nâstan kime de vardır Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer
Hasan Basri Çantay Meali
İnsanlardan kimi Allah (ın dîni) hakkında bir bilgisi olmaksızın münâkaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer.
Hayrat Neşriyat Meali
İnsanlardan bazısı, Allah hakkında bilgisizce mücâdele eder ve her inadcı şeytana uyar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah hakkında bilmeksizin mücadelede bulunur ve herbir inatçı şeytana uyar.
Suat Yıldırım Meali
Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır. *
Şaban Piriş Meali
Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.
İbni Kesir
İnsanlardan kimi; Allah hakkında bilmeden tartışır ve azgın şeytanın ardına düşer.
Seyyid Kutub
Kimi insanlar doğru bir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışırlar ve her şarlatan şeytana uyarlar.
Tefhim-ul Kuran
İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.
Yusuf Ali (English)
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
M. Pickthall (English)
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;