Abdullah Parlıyan Meali
Onlara orada demirden kamçılar veya topuzlar da vardır.
Ahmet Varol Meali
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali Bulaç Meali
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20,21. İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar için demirden kamçılar da var.
Hayrat Neşriyat Meali
Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Suat Yıldırım Meali
19, 20, 21. Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Şaban Piriş Meali
Onlar için demirden kamçılar vardır.
İbni Kesir
Demir kamçılar da onlar içindir.
Seyyid Kutub
Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Yusuf Ali (English)
In addition there will be maces of iron (to punish) them.(2794)*
M. Pickthall (English)
And for them are hooked rods of iron.