Abdullah Parlıyan Meali
Ey Muhammed! De ki: “Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!”
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Habîbim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım."
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki: ey o bütün insanlar: ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah'ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
Şaban Piriş Meali
De ki:-Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
İbni Kesir
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Seyyid Kutub
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
Yusuf Ali (English)
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning:(2828)*
M. Pickthall (English)
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.