Abdullah Parlıyan Meali
Ayetlerimize karşı gelmeye uğraşanlarsa, işte onlar cehennemliktirler.
Ahmet Varol Meali
Ayetlerimiz konusunda (mü'minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar alevli ateşin halkıdır.
Ali Bulaç Meali
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü:
Elmalılı Meali (Orjinal)
Âyetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehîm
Hasan Basri Çantay Meali
Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) âciz bırakacak kimseler olarak (bizimle yarışırcasına) koşuşanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir.
Suat Yıldırım Meali
Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.
Şaban Piriş Meali
Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.
İbni Kesir
Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.
Seyyid Kutub
Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.
Tefhim-ul Kuran
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır.
Yusuf Ali (English)
"But those who strive against Our Signs, to frustrate(2830) them,- they will be Companions of the Fire."*
M. Pickthall (English)
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.