Mü’minûn Suresi - 26. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!”
Ahmet Varol Meali
(Nuh) dedi ki: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle."
Ali Bulaç Meali
'Rabbim' dedi (Nuh). 'Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Nûh), “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
Hasan Basri Çantay Meali
(Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».
Hayrat Neşriyat Meali
(Nûh:) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»
Suat Yıldırım Meali
Nuh: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana! ”
Şaban Piriş Meali
Nuh:-Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
İbni Kesir
O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Seyyid Kutub
Nuh «Ya Rabb'i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.
Tefhim-ul Kuran
«Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»
Yusuf Ali (English)
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Help me because they deny me.