Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Mü’minûn Suresi - 29. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Mü’minûn Suresi - 29. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Sonra de ki: “Ey Rabbim! Bizi hayırlısıyla mübarek bir yere indir. Sen konukseverlerin en hayırlısısın.”

Ahmet Varol Meali

Yine de ki: "Rabbim! Beni kutlu bir konak yerine indir. Sen konuklayanların en hayırlısısın."

Ali Bulaç Meali

Ve de ki: 'Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yine de ki: “Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın.”

Diyanet Vakfı Meali

Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin

Hasan Basri Çantay Meali

(Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın».

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (yine) de ki: “Rabbim! Beni mübârek bir menzile indir; çünki sen, indirenlerin en hayırlısısın!”(1)*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»

Suat Yıldırım Meali

“Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin. ” [43, 12-13; 11, 41]*

Şaban Piriş Meali

Ve yine şöyle de:-Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!

İbni Kesir

Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.

Seyyid Kutub

Yine de ki; «Ya Rabb'i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»

Tefhim-ul Kuran

Ve de ki: «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.»

Yusuf Ali (English)

And say: "O my Lord!(2892) enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."*

M. Pickthall (English)

And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for Thou art best of all who bring to land.