Mü’minûn Suresi - 39. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine o peygamber: “Ey Rabbim!” der “Bunların bu yalanlamalarına karşı bana destek ol.”
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et."
Ali Bulaç Meali
(Peygamber) Dedi ki: 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al
Hasan Basri Çantay Meali
(O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et».
Hayrat Neşriyat Meali
(O peygamber:) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.»
Suat Yıldırım Meali
O Resul: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle! ”
Şaban Piriş Meali
-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!
İbni Kesir
O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Seyyid Kutub
O peygamber «Ya Rabb'i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.»
Tefhim-ul Kuran
(Peygamber) Dedi ki: «Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.»
Yusuf Ali (English)
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."(2898)*
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Help me because they deny me,