Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Mü’minûn Suresi - 43. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Mü’minûn Suresi - 43. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.

Ahmet Varol Meali

Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.

Ali Bulaç Meali

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.

Diyanet Vakfı Meali

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler

Hasan Basri Çantay Meali

Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.

Suat Yıldırım Meali

Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

Şaban Piriş Meali

Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.

İbni Kesir

Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.

Seyyid Kutub

Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.

Tefhim-ul Kuran

Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Yusuf Ali (English)

No people can hasten their term, nor can they delay (it).

M. Pickthall (English)

No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.