Mü’minûn Suresi - 43. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.
Ahmet Varol Meali
Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.
Ali Bulaç Meali
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
Diyanet Vakfı Meali
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
Hasan Basri Çantay Meali
Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
Suat Yıldırım Meali
Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Şaban Piriş Meali
Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
İbni Kesir
Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
Seyyid Kutub
Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
Tefhim-ul Kuran
Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Yusuf Ali (English)
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
M. Pickthall (English)
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.