Mü’minûn Suresi - 49. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Belki doğru yolu tutarlar diye, Musa'ya kitap vermiştik.
Ahmet Varol Meali
Andolsun biz Musa'ya, bel ki onunla doğru yola ererler diye Kitab'ı vermiştik.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki hidayete ererler diye.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, hidayete ersinler diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musâya o kitabı da verdik
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki Mûsâ'ya da Kitâb'ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, Mûsa'ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye.
Suat Yıldırım Meali
Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ'ya kitabı verdik. *
Şaban Piriş Meali
Doğru yolu görsünler diye Musa'ya da kitabı vermiştik.
İbni Kesir
Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik.
Seyyid Kutub
Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap verdik.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Yusuf Ali (English)
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.(2905)*
M. Pickthall (English)
And we verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.