Mü’minûn Suresi - 56. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, bu verdiğimiz tüm nimetler, onlar için bir imtihandır, ama onlar hala bunun farkında değiller.
Ahmet Varol Meali
Onların iyiliklerine koşuyoruz. Hayır onlar (işin) farkında olmuyorlar.
Ali Bulaç Meali
Onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
55,56. Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
55,56. Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Diyanet Vakfı Meali
55, 56. Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onların hakıkaten hayırlarına müsareat ediyoruz Hayır, şuurları yok
Hasan Basri Çantay Meali
55,56. Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali
55,56. (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.
Suat Yıldırım Meali
55, 56. Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9, 55; 3, 178; 68, 44-45; 74, 11-16]
Şaban Piriş Meali
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
İbni Kesir
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
Seyyid Kutub
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.
Tefhim-ul Kuran
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller.
Yusuf Ali (English)
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.(2911)*
M. Pickthall (English)
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.