Mü’minûn Suresi - 65. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat onlara: “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz” denecektir.
Ahmet Varol Meali
Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.
Ali Bulaç Meali
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
Hasan Basri Çantay Meali
Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlara şöyle deriz:) “Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»
Suat Yıldırım Meali
Fakat onlara şöyle denilecektir: “Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız. ”
Şaban Piriş Meali
-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.
İbni Kesir
Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
Seyyid Kutub
Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Yusuf Ali (English)
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
M. Pickthall (English)
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.