Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Mü’minûn Suresi - 67. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Mü’minûn Suresi - 67. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz.

Ahmet Varol Meali

Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.*

Ali Bulaç Meali

Buna (ayetlerime) karşı kibirlenerek; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

66,67. "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

66,67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet Vakfı Meali

66, 67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz

Hasan Basri Çantay Meali

66,67. Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

Hayrat Neşriyat Meali

66,67. “Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»

Suat Yıldırım Meali

66, 67. “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız. ” [40, 12]

Şaban Piriş Meali

Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.

İbni Kesir

Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.

Seyyid Kutub

Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.

Tefhim-ul Kuran

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Yusuf Ali (English)

"In arrogance: talking nonsense about the (Qur´an), like one telling fables by night."(2917)*

M. Pickthall (English)

In scorn thereof. Nightly did ye rave together.