Mü’minûn Suresi - 69. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi O'nu inkâr ediyorlar?
Ahmet Varol Meali
Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar?
Ali Bulaç Meali
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoksa Peygamberlerini tanımadılar mı da onun için inkâr ediyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali
Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa peygamberlerini bil mediler mi? Bunun için midir ki, O'nu inkar edicilerdir.
Suat Yıldırım Meali
Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar? *
Şaban Piriş Meali
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?
İbni Kesir
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?
Seyyid Kutub
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?
Yusuf Ali (English)
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
M. Pickthall (English)
Or know they not their messenger, and so reject him?