Mü’minûn Suresi - 84. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?"
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve içinde olanlar kimindir?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?”
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Resulüm!) de ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız? De
Hasan Basri Çantay Meali
(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız. ”
Şaban Piriş Meali
De ki:-Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?
İbni Kesir
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.
Seyyid Kutub
Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»
Yusuf Ali (English)
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
M. Pickthall (English)
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?