Mü’minûn Suresi - 85. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
Ahmet Varol Meali
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?"
Ali Bulaç Meali
'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
Diyanet Vakfı Meali
«Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Allahın diyecekler, o halde düşünmez misiniz? De
Hasan Basri Çantay Meali
«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
Hayrat Neşriyat Meali
“Allah'ındır!” diyeceklerdir. De ki: “Hiç ibret almıyor musunuz?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
Suat Yıldırım Meali
Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz? ” [39, 3]
Şaban Piriş Meali
-Allah'a aittir, diyecekler.-Ee, peki düşünmez misiniz? de!
İbni Kesir
Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
Seyyid Kutub
Sana «Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
Tefhim-ul Kuran
«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
Yusuf Ali (English)
They will say, "To Allah." say: "Yet will ye not receive admonition?"(2927)*
M. Pickthall (English)
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?