Mü’minûn Suresi - 87. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?
Ahmet Varol Meali
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse sakınmıyor musunuz?"
Ali Bulaç Meali
'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Yine de sakınmayacak mısınız?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.
Diyanet Vakfı Meali
«(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Allahın diyecekler, o halde korkmaz mısınız? De
Hasan Basri Çantay Meali
(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
Hayrat Neşriyat Meali
(O müşrikler yine:) “(Bunlar) Allah'ındır!” diyecekler. De ki: “O hâlde (Allah'ın azâbından) sakınmıyor musunuz?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Suat Yıldırım Meali
Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? ”
Şaban Piriş Meali
“Allah'tır!” diyecekler.-Ee, O'ndan korkmuyor musunuz? de!
İbni Kesir
Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
Seyyid Kutub
Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?
Tefhim-ul Kuran
«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Yusuf Ali (English)
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"(2929)*
M. Pickthall (English)
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?