Mü’minûn Suresi - 89. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?"
Ali Bulaç Meali
'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl oluyor da (böyle) büyüleniyorsunuz?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.
Diyanet Vakfı Meali
«(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"(Bunlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?" de.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Allahın diyecekler, o halde nereden büyüleniyorsunuz? De
Hasan Basri Çantay Meali
(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali
“(Bunlar hep) Allah'a âiddir!” diyecekler.(2) De ki: “Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur'ân'a sihirdir diyorsunuz)?”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali
Elbette, “Allah'tır” diyecekler. Sen de ki: Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz? ”*
Şaban Piriş Meali
“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!
İbni Kesir
Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
Seyyid Kutub
Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
Tefhim-ul Kuran
«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»
Yusuf Ali (English)
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"(2930)*
M. Pickthall (English)
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?