Mü’minûn Suresi - 102. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve o gün iyi eylem ve davranışları tartıda ağır gelen kimseler, işte kazananlar bunlardır.
Ahmet Varol Meali
Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.
Ali Bulaç Meali
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet Vakfı Meali
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır
Hasan Basri Çantay Meali
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!(3)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.
Suat Yıldırım Meali
O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.
Şaban Piriş Meali
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.
İbni Kesir
Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.
Seyyid Kutub
Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Yusuf Ali (English)
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:(2942)*
M. Pickthall (English)
Then those whose scales are heavy, they are the successful.