Mü’minûn Suresi - 105. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve Allah onlara: Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar.
Ahmet Varol Meali
Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Ali Bulaç Meali
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der.
Diyanet Vakfı Meali
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Değil mi idi âyetlerim size okunuyor du siz onları tekzib ediyordunuz?
Hasan Basri Çantay Meali
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah onlara buyurur ki:) “Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
Suat Yıldırım Meali
Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: “Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi? ” [4, 165; 17, 15; 67, 8-11]*
Şaban Piriş Meali
-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
İbni Kesir
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
Seyyid Kutub
Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Tefhim-ul Kuran
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Yusuf Ali (English)
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
M. Pickthall (English)
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?