Mü’minûn Suresi - 108. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat Allah onlara: Alçaldıkça alçalın, yıkılıp kalın orada, susun, konuşmayın benimle diyecek.
Ahmet Varol Meali
Der ki: "Sinin orada ve benimle konuşmayın.
Ali Bulaç Meali
Der ki: 'Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
108,109,110,111. Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, ”Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!” der.
Diyanet Vakfı Meali
Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Buyurur ki sinin orada, söylemeyin bana
Hasan Basri Çantay Meali
(Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah onlara) buyurur ki: “(Yıkılıp gidin!) Kesin orada sesinizi! Bana konuşmayın!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Buyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»
Suat Yıldırım Meali
Allah Teâlâ: “Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın! ” buyurur.
Şaban Piriş Meali
-Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.
Seyyid Kutub
Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»
Tefhim-ul Kuran
Der ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»
Yusuf Ali (English)
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!(2946)*
M. Pickthall (English)
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.