Abdullah Parlıyan Meali
“Vah bana ne olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olaydım!
Ahmet Varol Meali
Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!
Ali Bulaç Meali
'Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
27,28,29. O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”
Diyanet Vakfı Meali
Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
Hasan Basri Çantay Meali
«Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».
Hayrat Neşriyat Meali
“Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»
Suat Yıldırım Meali
27, 28, 29. O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır. ” [59, 16; 14, 22; 33, 66-68]
Şaban Piriş Meali
Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.
İbni Kesir
Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.
Seyyid Kutub
Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!
Tefhim-ul Kuran
«Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»
Yusuf Ali (English)
"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
M. Pickthall (English)
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!