Abdullah Parlıyan Meali
Peygamber de dedi ki: “Ey Rabbim! Şüphesiz ki, kavmim bu Kur'ân'ı terkettiler.”
Ahmet Varol Meali
Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Doğrusu kavmim şu Kur'an'ı terkedilmiş halde bıraktılar."
Ali Bulaç Meali
Ve elçi dedi ki: 'Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Peygamber: "Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Peygamber, “Ey Rabbim! Kavmim şu Kur’an’ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Peygamber de «yarab, kavmim bu Kur'anı mehcur tuttular» demekte
Hasan Basri Çantay Meali
Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur'ânı metruk (bir şey) edindiler».
Hayrat Neşriyat Meali
Peygamber: “Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur'ân'ı (ortada) terk edilmiş (birşey) saydılar” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Peygamber dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur'an'ı metrûk ittihaz ettiler.»
Suat Yıldırım Meali
O gün Peygamber: “Ya Rabbî, halkım bu Kur'ân'ı terk edip ondan uzaklaştılar! ” der. *
Şaban Piriş Meali
Peygamber:-Rabbim, dedi. Kavmim Kur'an'a ilgisiz kaldı.
İbni Kesir
Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur'an'ı terkedilmiş olarak bıraktı.
Seyyid Kutub
Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur'anı boykot ettiler.» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Ve peygmber dedi ki: «Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.»
Yusuf Ali (English)
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur´an for just foolish nonsense."(3086)*
M. Pickthall (English)
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur’an of no account.