Abdullah Parlıyan Meali
Sonra da o gölgeyi, yavaş yavaş kendimize çekip kısaltıp uzatmaktayız.
Ahmet Varol Meali
Sonra onu azar azar kendimize çektik.
Ali Bulaç Meali
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
45,46. Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra (güneşin yükselmesiyle) onu yavaş yavaş tutarak kendimize çektik (ortadan kaldırdık).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.
Suat Yıldırım Meali
45, 46. Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz. *
Şaban Piriş Meali
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
İbni Kesir
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Seyyid Kutub
Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Yusuf Ali (English)
Then We draw it in(3101) towards Ourselves,- a contraction by easy stages.(3102)*
M. Pickthall (English)
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?