Abdullah Parlıyan Meali
Eğer dileseydik, her kasabaya bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
Ahmet Varol Meali
Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ali Bulaç Meali
Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dilese idik elbet her köyde bir nezîr gönderiridik
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.
Suat Yıldırım Meali
Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik. [6, 19-92; 11, 17; 7, 158]
Şaban Piriş Meali
İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.
İbni Kesir
Dileseydik; her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Seyyid Kutub
Eğer dileseydik her şehre ayrı bir uyarıcı gönderirdik.
Tefhim-ul Kuran
Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya da bir uyarıcı, korkutucu gönderirdik.
Yusuf Ali (English)
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.(3109)*
M. Pickthall (English)
If We willed, We could raise up a warner in every village.