Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Furkân Suresi - 56. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Furkân Suresi - 56. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ahmet Varol Meali

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ali Bulaç Meali

Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik

Hasan Basri Çantay Meali

Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).

Suat Yıldırım Meali

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Şaban Piriş Meali

Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

İbni Kesir

Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Tefhim-ul Kuran

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

Yusuf Ali (English)

But thee We only sent to give glad tidings and admonition.

M. Pickthall (English)

And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.