Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.
Ahmet Varol Meali
Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Ali Bulaç Meali
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
Suat Yıldırım Meali
Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15, 17-18; 32, 16; 39, 9]*
Şaban Piriş Meali
Onlar, gecelerini Rab'lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
İbni Kesir
Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
Seyyid Kutub
Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Yusuf Ali (English)
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;(3124)*
M. Pickthall (English)
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,