Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.
Ahmet Varol Meali
"Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir" (derler).
Ali Bulaç Meali
'Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
65,66. Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
Diyanet Vakfı Meali
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam
Hasan Basri Çantay Meali
«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».
Hayrat Neşriyat Meali
Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!(4)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.
Suat Yıldırım Meali
65, 66. “Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası! ”
Şaban Piriş Meali
Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
İbni Kesir
Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Seyyid Kutub
Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.
Tefhim-ul Kuran
«Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»
Yusuf Ali (English)
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";(3126)*
M. Pickthall (English)
Lo! it is wretched as abode and station;