Abdullah Parlıyan Meali
Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.
Ahmet Varol Meali
Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.
Ali Bulaç Meali
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
Diyanet Vakfı Meali
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
Hasan Basri Çantay Meali
Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.
Hayrat Neşriyat Meali
Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.
Suat Yıldırım Meali
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
Şaban Piriş Meali
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
İbni Kesir
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
Seyyid Kutub
Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.
Tefhim-ul Kuran
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Yusuf Ali (English)
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,- (3129)*
M. Pickthall (English)
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;