Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Furkân Suresi - 76. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Furkân Suresi - 76. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ve onlar orada, temelli olarak yaşayıp gideceklerdir. Bu ne güzel varış yeri ve ne üstün bir makam!

Ahmet Varol Meali

Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Orası ne güzel karargah ve ne güzel kalış yeridir.

Ali Bulaç Meali

Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!

Diyanet Vakfı Meali

Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam

Hasan Basri Çantay Meali

Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!

Hayrat Neşriyat Meali

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Orası) ne güzel bir karargâh ve (ne güzel) bir ikametgâh olmuştur!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.

Suat Yıldırım Meali

75, 76. İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir! [11, 108, 19, 58; 39, 20] {KM, Yuhanna 14, 2}

Şaban Piriş Meali

Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!

İbni Kesir

Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.

Seyyid Kutub

Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.

Tefhim-ul Kuran

Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Yusuf Ali (English)

Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!

M. Pickthall (English)

Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!