Abdullah Parlıyan Meali
İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.
Ahmet Varol Meali
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
Ali Bulaç Meali
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü'min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Suat Yıldırım Meali
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35, 8; 18, 6]
Şaban Piriş Meali
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
İbni Kesir
Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
Seyyid Kutub
Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Tefhim-ul Kuran
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Yusuf Ali (English)
It may be thou frettest thy soul with grief, that they(3139) do not become Believers.*
M. Pickthall (English)
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.