Abdullah Parlıyan Meali
Fakat biz, böyle olmasını istemedik. Öyleyse sen, kendini yorma ve sıkıntıya sokma ve bu yüzden onlara ne zaman Rahmandan uyarıcı, hatırlatıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ahmet Varol Meali
Rahman'dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Bulaç Meali
Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Diyanet Vakfı Meali
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Hasan Basri Çantay Meali
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki onlara Rahmân'dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev'ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.
Suat Yıldırım Meali
(Fakat Biz bunu istemedik. ) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. [12, 103; 36, 30; 23, 44]
Şaban Piriş Meali
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.
İbni Kesir
Onlara Rahman'dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Seyyid Kutub
Onlar son derece merhametli olan Allah'ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.
Tefhim-ul Kuran
Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Yusuf Ali (English)
But there comes not to them a newly-revealed Message from ((Allah)) Most Gracious, but they turn away therefrom.
M. Pickthall (English)
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.