Abdullah Parlıyan Meali
Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
Hasan Basri Çantay Meali
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım Meali
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [10, 74]
Şaban Piriş Meali
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
İbni Kesir
Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Seyyid Kutub
Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.
Yusuf Ali (English)
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might,(3143) Most Merciful.*
M. Pickthall (English)
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.