Abdullah Parlıyan Meali
Firavun'un kavmine, Hâlâ yollarını Allah'ın kitabıyla bulmayacaklar mı?”
Ahmet Varol Meali
Firavun'un kavmine. (Hâlâ) sakınmıyorlar mı?"
Ali Bulaç Meali
Firavun'un kavmine, hâlâ sakınmıyorlar mı?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
10,11. Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
10,11. Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.
Diyanet Vakfı Meali
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?
Hasan Basri Çantay Meali
10,11. Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
Hayrat Neşriyat Meali
10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya: “O zâlimler topluluğuna, Fir'avun'un kavmine git!(Allah'a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” diye nidâ buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
Suat Yıldırım Meali
10, 11. Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de! ” diye nida etti. [20, 47]*
Şaban Piriş Meali
Firavun'un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?
İbni Kesir
Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?
Seyyid Kutub
Firavun'un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?»
Tefhim-ul Kuran
«Firavun'un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?»
Yusuf Ali (English)
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah."
M. Pickthall (English)
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?