Abdullah Parlıyan Meali
Musa: “Rabbim!” dedi. “Ben onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Rabbim, gerçekten beni yalanlamalarından korkuyorum.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
12,13,14. Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
Diyanet Vakfı Meali
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler
Hasan Basri Çantay Meali
O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ şöyle) dedi: “Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım.
Suat Yıldırım Meali
12, 13. “Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver! ” [28, 34; 20, 29] {KM, Çıkış 4, 10-14}
Şaban Piriş Meali
-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
Seyyid Kutub
Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
Yusuf Ali (English)
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,