Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şu’arâ Suresi - 12. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şu’arâ Suresi - 12. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Musa: “Rabbim!” dedi. “Ben onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Rabbim, gerçekten beni yalanlamalarından korkuyorum.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

12,13,14. Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”

Diyanet Vakfı Meali

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler

Hasan Basri Çantay Meali

O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».

Hayrat Neşriyat Meali

(Mûsâ şöyle) dedi: “Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım.

Suat Yıldırım Meali

12, 13. “Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver! ” [28, 34; 20, 29] {KM, Çıkış 4, 10-14}

Şaban Piriş Meali

-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.

İbni Kesir

Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.

Seyyid Kutub

Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»

Yusuf Ali (English)

He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,