Abdullah Parlıyan Meali
Haydi şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve O'na deyin ki: Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz, O'nun elçileriyiz.
Ahmet Varol Meali
Firavun'a gidin ve deyin ki: "Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Ali Bulaç Meali
'Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16,17. Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Firavun’a gidin ve deyin: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz”,
Diyanet Vakfı Meali
Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz
Hasan Basri Çantay Meali
16,17. «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat Neşriyat Meali
16,17. Haydi (ikiniz de) Fir'avun'a gidin de deyin ki: “Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Artık Fir'avun'a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.»
Suat Yıldırım Meali
16, 17. Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler! ” deyin. [20, 46]*
Şaban Piriş Meali
Firavun'a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.
İbni Kesir
Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.
Seyyid Kutub
Firavun'un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb'i olan Allah'ın peygamberiyiz.
Tefhim-ul Kuran
«Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,»
Yusuf Ali (English)
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: ´We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
M. Pickthall (English)
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,