Abdullah Parlıyan Meali
İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”
Ahmet Varol Meali
İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik)."
Ali Bulaç Meali
'İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16,17. Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”
Diyanet Vakfı Meali
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Beni İsraili bizimle beraber salıver
Hasan Basri Çantay Meali
16,17. «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat Neşriyat Meali
16,17. Haydi (ikiniz de) Fir'avun'a gidin de deyin ki: “Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.»
Suat Yıldırım Meali
16, 17. Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler! ” deyin. [20, 46]*
Şaban Piriş Meali
İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”
İbni Kesir
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Seyyid Kutub
İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
Tefhim-ul Kuran
«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
Yusuf Ali (English)
"´Send thou with us the Children of Israel.´"
M. Pickthall (English)
(Saying): Let the Children of Israel go with Us.