Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şu’arâ Suresi - 19. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şu’arâ Suresi - 19. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin.”

Ahmet Varol Meali

Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin."

Ali Bulaç Meali

'Ve yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

18,19. Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”

Diyanet Vakfı Meali

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin

Hasan Basri Çantay Meali

«O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».

Hayrat Neşriyat Meali

“Sonunda o yaptığın işi de yaptın;(2) o hâlde sen nankörlerdensin!”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»

Suat Yıldırım Meali

“Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin! ” {KM, Sayılar 12, 1}

Şaban Piriş Meali

Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!

İbni Kesir

Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.

Seyyid Kutub

Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.

Tefhim-ul Kuran

«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»

Yusuf Ali (English)

"And thou didst a deed of thine which (thou knowest)(3148) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"*

M. Pickthall (English)

And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates,