Abdullah Parlıyan Meali
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin.”
Ahmet Varol Meali
Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin."
Ali Bulaç Meali
'Ve yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
18,19. Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
Diyanet Vakfı Meali
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin! *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
Hasan Basri Çantay Meali
«O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
Hayrat Neşriyat Meali
“Sonunda o yaptığın işi de yaptın;(2) o hâlde sen nankörlerdensin!”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
Suat Yıldırım Meali
“Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin! ” {KM, Sayılar 12, 1}
Şaban Piriş Meali
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
İbni Kesir
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
Seyyid Kutub
Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
Tefhim-ul Kuran
«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
Yusuf Ali (English)
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest)(3148) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"*
M. Pickthall (English)
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates,