Abdullah Parlıyan Meali
Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.
Ahmet Varol Meali
(Musa) dedi ki: "Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.
Ali Bulaç Meali
(Musa) Dedi ki: 'Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
20,21,22. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”
Diyanet Vakfı Meali
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."
Elmalılı Meali (Orjinal)
O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Hasan Basri Çantay Meali
(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahiIlerden idim.»
Suat Yıldırım Meali
“Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım. ”
Şaban Piriş Meali
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
Seyyid Kutub
Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
Tefhim-ul Kuran
(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Yusuf Ali (English)
Moses said: "I did it then, when I was in error.(3149)*
M. Pickthall (English)
He said: I did it then, when I was of those who are astray.