Abdullah Parlıyan Meali
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?”
Ahmet Varol Meali
Başıma kaktığın o nimet ise İsariloğullarını kendine köle edinmenden dolayıdır."
Ali Bulaç Meali
'Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
20,21,22. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir.”[398]*
Diyanet Vakfı Meali
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır. "
Elmalılı Meali (Orjinal)
O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
Hasan Basri Çantay Meali
«Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi».
Hayrat Neşriyat Meali
“(Sarayında yetişmekle) başıma kaktığın bu ni'met de, İsrâiloğullarını kendine köle edindiğin içindir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.»
Suat Yıldırım Meali
“O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi? ”
Şaban Piriş Meali
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir.
İbni Kesir
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.
Seyyid Kutub
O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»
Tefhim-ul Kuran
«Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.»
Yusuf Ali (English)
"And this is the favour (3151)with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"*
M. Pickthall (English)
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.