Abdullah Parlıyan Meali
Firavun: “Bu alemlerin Rabbi de kim oluyor?” dedi.
Ahmet Varol Meali
Firavun dedi ki: "Alemlerin Rabbi de nedir?
Ali Bulaç Meali
Firavun dedi ki: 'Alemlerin Rabbi nedir?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun: "Alemlerin Rabbi de nedir?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun, “Âlemlerin Rabbi de nedir?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Firavun şöyle dedi: Âlemlerin Rabbi dediğin de nedir?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun şöyle dedi: "Âlemlerin Rabbi dediğin nedir ki?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fir'avn, rabbülâlemin de nedir? dedi
Hasan Basri Çantay Meali
Fir'avn dedi ki: «Aalemlerin Rabbi (dediğin) nedir»?
Hayrat Neşriyat Meali
Fir'avun dedi ki: “Âlemlerin Rabbi de nedir?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fir'avun dedi ki: «Alemlerin Rabbi nedir?»
Suat Yıldırım Meali
Firavun: “Sahi, şu bahsettiğin Rabbülâlemin de ne? ” dedi. [28, 38; 43, 51-52]*
Şaban Piriş Meali
Firavun dedi ki:-Alemlerin Rabbi de nedir?
İbni Kesir
Firavun: Alemlerin Rabbı da nedir? dedi.
Seyyid Kutub
Firavun, «alemlerin Rabb'i dediğin nedir?» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Firavun dedi ki: «Âlemlerin Rabbi nedir?»
Yusuf Ali (English)
Pharaoh said: "And what is the ´Lord and Cherisher of the worlds´?"(3152)*
M. Pickthall (English)
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?