Abdullah Parlıyan Meali
Firavun çevresindekilere: “O'nun ne dediğini duydunuz mu?” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Firavun) etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.
Ali Bulaç Meali
Çevresindekilere dedi ki: 'İşitiyor musunuz?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) “dinlemez misiniz?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi
Hasan Basri Çantay Meali
(Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali
(Fir'avun,) etrâfında bulunanlara: “İşitmiyor musunuz?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Fir'avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»
Suat Yıldırım Meali
Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: “Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor). ”
Şaban Piriş Meali
-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.
İbni Kesir
Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.
Seyyid Kutub
Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Çevresindekilere dedi ki: «işitiyor musunuz?»
Yusuf Ali (English)
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"(3153)*
M. Pickthall (English)
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?