Abdullah Parlıyan Meali
Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.
Ahmet Varol Meali
(Musa): "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Ali Bulaç Meali
(Musa:) Dedi ki: 'O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
Hasan Basri Çantay Meali
(Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Musa aleyhisselâm da) «Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»
Suat Yıldırım Meali
Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: “O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir. ”
Şaban Piriş Meali
Musa:-O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
İbni Kesir
O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.
Seyyid Kutub
Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
M. Pickthall (English)
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.